作者簡(jiǎn)介
鐘振振,1950年生,南京人。現(xiàn)任南京師范大學(xué)教授,博士生導(dǎo)師。古文獻(xiàn)整理研究所所長(zhǎng)。兼任國(guó)家留學(xué)基金委“外國(guó)學(xué)者中華文化研究獎(jiǎng)學(xué)金”指導(dǎo)教授,中國(guó)韻文學(xué)會(huì)會(huì)長(zhǎng),全球漢詩(shī)總會(huì)副會(huì)長(zhǎng),中華詩(shī)詞學(xué)會(huì)顧問,中央電視臺(tái)“詩(shī)詞大會(huì)”總顧問、國(guó)家圖書館文津講壇特聘教授等。曾應(yīng)邀在美國(guó)耶魯、斯坦福等海外三十多所名校講學(xué)。
鐘振振宋詩(shī)新解(五)
送楊杰
[宋]蘇軾
無為子嘗奉使登太山絕頂,雞一鳴,見日出。又嘗以事過華山,重九日飲酒蓮華峰上。今乃奉詔與高麗僧統(tǒng)游錢塘。皆以王事而從方外之樂,善哉未曾有也。作是詩(shī)以送之。
天門夜上賓出日。萬里紅波半天赤。
歸來平地看跳丸,一點(diǎn)黃金鑄秋橘。
太華峰頂作重九。天風(fēng)吹滟黃花酒。
浩歌馳下腰帶鞓,醉舞崩崖一揮手。
神游八極萬緣虛。下視蚊雷隱污渠。
大千一息八十返,笑厲東海騎鯨魚。
三韓王子西求法。鑿齒彌天兩勍敵。
過江風(fēng)急浪如山,寄語舟人好看客。
關(guān)于“無為子嘗奉使登太山絕頂”
金性堯先生《宋詩(shī)三百首》此句讀作“無為子嘗奉使,登太山絕頂”,并注曰:“楊杰,字次公,無為人,自號(hào)無為子,當(dāng)時(shí)以朝奉郎陪伴義天至兩浙、淮南等處,地方官皆以使臣禮節(jié)相待,故曰‘奉使’。”(上海古籍出版社1986年版,第139—140頁)
按:這條注釋,有兩處錯(cuò)誤。
其一,元釋覺岸《釋氏稽古錄》卷四載:“義天僧統(tǒng),高麗國(guó)君文宗仁孝王第四子,出家名義天。是冬(神宗元豐八年,1085)航海至明州,上表乞游中國(guó)詢禮,詔以朝奉郎楊杰館伴,所至二浙、淮南、京東諸郡,迎餞如行人禮。”
注者可能是誤解了這段文字。地方官“以使臣禮節(jié)相待”(按,“迎餞如行人禮”,“行人”即外交使節(jié))的,是高麗國(guó)僧統(tǒng)義天,而不是陪伴義天的楊杰!
作為一個(gè)出家人,義天本不能享受使臣待遇,但因?yàn)樗歉啕悋?guó)的王子,且為該國(guó)僧徒的主官——僧統(tǒng),故朝廷下令破格以使臣的規(guī)格來接待他。
其二,此處的“無為子嘗奉使”,與作高麗僧統(tǒng)“館伴”的這一次無關(guān)。
蘇詩(shī)小序中明言楊杰“以王事而從方外之樂”凡三次:
(一)“奉使登太山絕頂”。
(二)“以事過華山”。
(三)“奉詔與高麗僧統(tǒng)游錢塘”。
《宋史》卷四四三《文苑傳》五《楊杰傳》載:“元豐中,官太常者數(shù)任。”
又卷一六四《職官志》五《太常寺》:“分案九……(二)曰祠祭。”
又卷一〇二《禮志》五《岳鎮(zhèn)海瀆之祀》載,真宗封東岳泰山為天齊仁圣帝,西岳華山為金天順圣帝;又載泰山、華山等皆在祭祀之列。
楊杰之“奉使登太山絕頂”與“以事過華山”,或許都是祠祭之事,屬于太常寺官員的職責(zé)范圍。
關(guān)于“下視蚊雷隱污渠”
金性堯先生《宋詩(shī)三百首》:“蚊雷,形容污渠中蚊多,鳴聲如雷。”(同上,第 140 頁)
按:這里所注出的只是字面義。
“神游八極萬緣虛,下視蚊雷隱污渠”,是說楊杰神游八極,萬慮皆空,俯瞰世俗社會(huì)的蕓蕓眾生,仿佛是卑微的蚊群生活在臭水溝里。
蘇詩(shī)別首《遷居》亦曰“下觀生物息,相吹等蚊蚋”,取喻略同,可以互證。
《漢書》卷五三《景十三王傳·中山靖王劉勝傳》載勝語曰:“夫眾煦漂山,聚蚊成雷。”
唐顏師古《注》:“言眾蚊飛聲有若雷也。”
晉傅選《蚊賦》:“眾繁熾而無數(shù),動(dòng)群聲而成雷。”
是“蚊雷”字面亦有所本,特予拈出。
關(guān)于“笑厲東海騎鯨魚”
金性堯先生《宋詩(shī)三百首》:“東海,指錢塘江。”(同上)
按:這條注釋,當(dāng)是據(jù)蘇詩(shī)小序中“今乃奉詔與高麗僧統(tǒng)游錢塘”云云而隨文立訓(xùn)。但細(xì)讀此詩(shī),便可知“神游八極萬緣虛,下視蚊雷隱污渠,大千一息八十返,笑厲東海騎鯨魚”四句自為一義,是贊美楊杰的曠達(dá)、清高和豪邁;要到下句“三韓王子西求法”才轉(zhuǎn)入“與高麗僧統(tǒng)游錢塘”。
況且,從更下文“過江風(fēng)急浪如山,寄語舟人好看客”云云可以看出,此時(shí)他尚未渡長(zhǎng)江,離錢塘江還遠(yuǎn)著呢。
因此,這詩(shī)中的“東海”即指東海,與錢塘江毫無關(guān)系。
《漢書》卷八七《揚(yáng)雄傳》載揚(yáng)雄《校獵賦》:“乘巨鱗,騎京魚。”
唐顏師古《注》:“‘京’,大也。或讀為‘鯨’。鯨,大魚也。”
蘇軾詩(shī)語出此。
關(guān)于“寄語舟人好看客”
金性堯先生《宋詩(shī)三百首》:“好看客,語出《唐摭言·矛盾》條:令狐楚鎮(zhèn)維揚(yáng),張祜與他喝酒,楚因視祜改酒令曰:‘上水船,風(fēng)又急,帆下人,須好立’。祜應(yīng)聲答曰:‘上水船,船底破,好看客,莫倚柁’。看,看待。”(同上,第141頁)
按:這里的“看”,是“照看”的意思。
“過江風(fēng)急浪如山,寄語舟人好看客”,是說楊杰朝杭州方向去,途中須渡長(zhǎng)江。長(zhǎng)江中風(fēng)急浪高,艄工們可得留點(diǎn)神,照看好他,別讓他掉到江里去!
蘇軾富于幽默感,在詩(shī)里經(jīng)常拿朋友打趣。這既可見出他和朋友親密無間,也使讀他詩(shī)作的人不會(huì)感到枯燥,每每意外地被他逗笑。