鐘振振博士 1950年生,南京人。現(xiàn)任南京師范大學(xué)教授,博士生導(dǎo)師。古文獻(xiàn)整理研究所所長。兼任國家留學(xué)基金委“外國學(xué)者中華文化研究獎(jiǎng)學(xué)金”指導(dǎo)教授,中國韻文學(xué)會(huì)會(huì)長,全球漢詩總會(huì)副會(huì)長,中華詩詞學(xué)會(huì)顧問,中央電視臺(tái)“詩詞大會(huì)”總顧問、小樓聽雨詩刊顧問、國家圖書館文津講壇特聘教授等。曾應(yīng)邀在美國耶魯、斯坦福等海外三十多所名校講學(xué)。
舊體詩詞怎樣用傳統(tǒng)語匯寫現(xiàn)代題材
怎樣用舊體詩詞這種中國詩歌的傳統(tǒng)體裁來寫中國社會(huì)的現(xiàn)代題材,這是當(dāng)前詩詞創(chuàng)作者面臨的一大挑戰(zhàn)。這個(gè)問題解決不好,我們就沒法說服那些對(duì)舊體詩詞抱有偏見,認(rèn)為舊體詩詞過時(shí)了,應(yīng)該壽終正寢,退出文學(xué)創(chuàng)作歷史舞臺(tái)的先生們;也沒有理由要求從事當(dāng)代文學(xué)史研究的學(xué)者關(guān)注當(dāng)代詩詞創(chuàng)作,把當(dāng)代詩詞作家及其作品納入他們的視野。道理很簡(jiǎn)單,如果一名體操選手,動(dòng)作完成得不規(guī)范、不優(yōu)美,裁判憑什么給你打高分?一位戲劇演員,唱、念、做、打都乏善可陳,又有什么臉面抱怨觀眾不為你喝彩?
用舊體詩詞來寫現(xiàn)代題材,難度不在于格律——因?yàn)榕f體詩詞中的近體詩和詞雖然要講格律,但古體詩卻比較自由,并不受格律的束縛。如果用舊體詩詞來寫現(xiàn)代題材的難度僅僅在于格律,那么不寫近體詩或詞,專寫古體詩,問題豈不是解決了?用舊體詩詞來寫現(xiàn)代題材的難度,主要在于語匯的選擇和運(yùn)用。現(xiàn)代社會(huì)日新月異,前進(jìn)的節(jié)奏實(shí)在太快,新事物、新思維、新觀念層出不窮,新名詞、新概念、新語匯(包括許多外來語)批量涌現(xiàn)。不分青紅皂白,一股腦兒往詩詞里搬,與詩詞中舊有的傳統(tǒng)語匯攪和在一塊,這樣“整”出來的作品,不古不今,亦土亦洋,就像唐明皇與楊貴妃跳“迪斯科”,安娜·卡列尼娜與沃倫斯基唱“二人轉(zhuǎn)”,讓人怎么看了怎么別扭。筆者這里的意思不是說現(xiàn)當(dāng)代語匯包括外來語絕對(duì)不可以用,而是提請(qǐng)大家注意,對(duì)此類新語匯的使用要慎之又慎,要反復(fù)斟酌。倘若那新語匯本身具有形象性(至少是具有一定程度的形象性),用用自亦無妨;如果是抽象的概念,略無形象可言,一般來說,最好不要輕易拈出。此外,在使用新語匯時(shí),要特別注意與傳統(tǒng)語匯的磨合,力爭(zhēng)做到水乳交融,相得益彰;千萬不能冰炭同器,兩敗俱傷。
用新語匯入舊體詩詞既然較為艱難,那么,只用傳統(tǒng)語匯是否有可能完成現(xiàn)代題材的詩詞創(chuàng)作呢?筆者個(gè)人的體會(huì)是:完全可能。舊體詩詞語言的藝術(shù)張力,并不像人們想象的那樣局促有限。只要肯動(dòng)腦筋,它幾乎是“無事不可入,無意不可言“的!
許多年前的一個(gè)中秋節(jié),筆者寫了一首七言絕句——《中秋對(duì)月懷臺(tái)海故人》:
海峽鴻溝五十年,一衣帶水即天淵。
西樓夕夕東南望,看得中秋月又圓!
詩意是說:臺(tái)灣海峽成為“鴻溝”已經(jīng)五十多年了,一條窄如衣帶的水域竟使得兩岸隔絕,判若天淵。每天晚上,我都向著東南方眺望,眼睜睜地看得中秋的月亮又圓了一回!筆者曾多次到臺(tái)灣出席國際學(xué)術(shù)會(huì)議并訪問講學(xué),在那里結(jié)識(shí)了很多朋友。寒舍位于四樓,陽臺(tái)面向東南。每天晚飯后,筆者都要在陽臺(tái)上小坐片刻,或備課,或?qū)懺姡驑?gòu)思論文。偶一抬頭,便看到月亮冉冉升起。這時(shí),往往會(huì)想起臺(tái)海那畔的朋友們。“看得中秋月又圓”,話外的意思是:什么時(shí)候海峽兩岸的骨肉同胞才能夠團(tuán)圓呢?“臺(tái)獨(dú)”分子妄圖制造“兩個(gè)中國”或“一中一臺(tái)”,把寶島臺(tái)灣永遠(yuǎn)從祖國分裂出去,包括臺(tái)灣人民在內(nèi)的全中國人民決不答應(yīng)!全中國人民對(duì)于兩岸統(tǒng)一、骨肉團(tuán)圓的期盼,正是重大的現(xiàn)代題材。筆者這首小詩,并沒有使用任何一個(gè)新語匯,不是也將全中國人民的心聲表達(dá)出來了么?
這首小詩還只是用“賦”(直說)的手法來寫的。如用“比興”(比喻)手法來寫,則傳統(tǒng)語匯對(duì)于現(xiàn)代題材進(jìn)行藝術(shù)表現(xiàn)的主動(dòng)權(quán)就更大了。現(xiàn)代題材一經(jīng)處理為靈活巧妙的比喻,便可轉(zhuǎn)化成傳統(tǒng)語匯應(yīng)付裕如、游刃有余的相關(guān)內(nèi)容,作者不必再為新語匯難以運(yùn)用而犯愁。
請(qǐng)以筆者的另一首七言絕句為例:海歸吟(海外學(xué)人歸國報(bào)效者日眾,學(xué)界簡(jiǎn)稱其為“海歸”。)
冰川溶泄靜無痕,誰縴黃河向海奔?
便到重洋猶蒸汽,歸云作雪壯昆侖。
詩的字面義是說:昆侖山的冰川悄無聲息地消融著,水滴匯成了黃河。是誰用縴繩拉著她奔向大海?黃河的水啊,即便流入了重洋,還是會(huì)蒸發(fā)上天,化作雨云飛回中國,變?yōu)轱h飄雪花降落在昆侖山上,使得巍巍昆侖更加雄偉壯觀!由于詩題和小序已經(jīng)交待了主旨,它的深層意蘊(yùn)也就不言自明了。筆者雖然沒經(jīng)歷過在海外的“洋插隊(duì)”,但也有在美國訪學(xué)一年零兩個(gè)月的生活體驗(yàn),因此深切了解眾多海外中國學(xué)人對(duì)祖國的那種銘心刻骨的熱愛,對(duì)故鄉(xiāng)的那種與日俱增的眷念。從上個(gè)世紀(jì)七十年代末、八十年代初興起的出國留學(xué)熱潮,到近年來海外學(xué)人紛紛回歸報(bào)效祖國的盛況,數(shù)十年的時(shí)間跨度,上百萬人的流動(dòng)規(guī)模,這樣波瀾壯闊的歷史場(chǎng)景,如此重大的現(xiàn)代題材,假如不借助于“比興”并使用傳統(tǒng)語匯,而是直賦其事并摻用現(xiàn)當(dāng)代新語匯,區(qū)區(qū)二十八個(gè)字如何概括得了?又怎么能夠達(dá)到形象鮮明、姿態(tài)橫生、詩味苞含、耐人咀嚼的藝術(shù)效果?
當(dāng)然,這類“比興”體的詩詞,題目的作用也是很關(guān)鍵的。全篇都是“謎面”,只有題目才是“謎底”。倘若詩題不揭出“海歸吟”三字,那么讀者就只能照字面義去理解,將這首詩看成是一篇用韻語創(chuàng)作的旨在說明“冰—水—雨云—雪—冰”自然循環(huán)過程的科普小品了。因此,詩的正文是“畫龍”,而題目則是“點(diǎn)睛”,神光所聚,不可不留心。
最后,為了不對(duì)有志于舊體詩詞創(chuàng)作的朋友造成片面的“誤導(dǎo)”,請(qǐng)?jiān)试S筆者用一個(gè)跛足的比喻(大凡“比喻”,或多或少都有一點(diǎn)“跛足”,敬希見諒)來總結(jié)本文:如果您自信能學(xué)會(huì)發(fā)射“飛毛腿”導(dǎo)彈,盡管大膽地去嘗試;我這里只是退一步說,舊兵器也照樣可以用來打現(xiàn)代戰(zhàn)爭(zhēng)!